查看原文
其他

双语 | “一心二用”的境界

林巍 北极光翻译 2023-11-03

“一心二用”的境界

Two Tasks are Managed Simultaneously

 

学生一向被告知要专心致志才能学有所成,这是一般意义上的理解;在特殊意义上,一心二用则是更高层次上的一种心智。学习翻译,特别是同声传译,则一定要一心二用。

In a general sense, students have always been told to study with single-hearted devotion. In a particular sense, however, being able to manage two tasks (or multiple tasks) at the same time is the advanced capacity required for carrying out sophisticated missions such as translation, specially simultaneous interpreting.

一心二用的生理基础,是注意力的分配。人的注意力的总量是有限的,但实验正面,这个总量又是可以进行分配的。没人怀疑,一般人都可以一边走路一边接电话。但一边开车一边接电话呢?就要取决于两种因素:一是谈话的内容,一是交通的路况。

The biological foundation of the dull-ability lies in attention distribution. While its total capacity is confined, attention can still be distributed as experiments have proved. Cases can be easily found of people possessing the ability to walk while talking on the phone. However, the ability to juggle drive and conduct a telephoneconversation is obviously more demanding, depending very much on the contents of conversation and the conditions of traffic.

同时从事两种任务的复杂程度,影响、决定着注意力分配的质量。在翻译中,鉴于大部分人不是真正意义上的双语人,而是双语使用者,故其注意力分配的布局就要有所不同。对于母语这一边要相对占有优势,而外语那一边则会牵涉更多的精力。

The complexity of the tasks carried out concurrently determines the quality of attention distribution. Given the fact that most translators engaged in Chinese-English translation are not “bilinguals” in its true sense but “diglossias”, the layout of their attention distribution may vary accordingly, virtually taking up more attention from foreign language side.

在同声传译的教学中,一心二用的练习是一种基本功,即训练学生同时听——————讲的能力。其中,注意力的分配当然不是平均的,且每人各不相同。

In daily practice, the drills of “spin and reel at the same time” are often adopted in simultaneous interpreter-trainings, where the trainees’ concurrent ability of listening, evaluating, converting and speaking are expected to develop in terms of attention distribution, not evenly but individually.

据研究,在一般大会的同声传译期间,大会发言者与同声传译员之间会大致出现如下的互动情况:

According to research, certaintypical interactions between the speaker and the simultaneous interpreter during an average conference can be viewed as follows:

 

讲者发言译员传译 42%

Speaker speaks Interpreter interprets 42%

讲者发言译员沉默 18%

Speaker speaks Interpreter silent 18%

讲者沉默译员沉默 12%

Speaker silent Interpreter silent 12%

讲者沉默译员传译 28%

Speaker silent Interpreter interprets28%

 

作为同声传译员,本人深知其中会出现多次的不平衡,但两条原则必须把握:一是要点不可漏译,二是要在单元的总体上达到平衡。这可说是一心二用的一种理想境界。

As a simultaneous interpreter, I have some insights into certain “imbalances” during the interpreting and the efforts to “balance out” the process phase by phase without missing out the main points, which are deemed to be an ideal outcome for an interpreter to achieve.


推荐阅读:


2017年政府工作报告

2017年李克强答记者问

语料库 | 中英对照 | 政府工作报告

翻译技术 | 如何做原文与译文对照格式?

法律翻译 | 180万字200部法律条例语料库分享

【翻译技术】实用翻译工具Search and Replace

【语料库】十二部翻译词典下载

【语料库】医学类中英对照词汇整理

【实用技术】如何把长段音频切割成几小段音频

【语料库】机械类词汇下载

【春节大礼包】txt格式政治新闻类语料库分享

【语料库】3460页234万字 txt格式政府白皮书

【翻译技术】12部txt格式语料库分享

【语料库下载】地名、人名、机构名的翻译

干货来了:BBC经典纪录片《美丽中国》Wild China

【寒假专辑】BBC最新史诗纪录片《地球脉动》(Planet Earth)



篇篇有干货,天天有惊喜




对公众号有建议或者好想法

请添加:563730218 随时勾搭

 

点赞是鼓励,分享增知识



 点击左下角【阅读原文】发现更多惊喜

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存